(潮)葛飾音頭を英訳するという暴挙 - さかえのよ

(潮)葛飾音頭を英訳するという暴挙

「葛飾、最後のピース」日記
11 /09 2015
実はジャスティー編で、英訳された葛飾音頭を歌うというシーンがある。
っていうか、今その辺を調整している。
だから調子に乗ってやっちまったんだけど。

英訳したらこんな感じなんじゃないの? っていうのを、たどたどしい英語力で実現してみたんだぜ。
小説内には一切出てこない歌詞なんか作ってないで執筆進めろよ、っていうのはなしだぜ。
さぁ。恥を吹っ飛ばして載せるから、オイラの嘘っこ雰囲気英語をとくと読め。
そして嘲笑え。
誰も得しないけど、オイラだけは楽しいんだぜ。
ちなみに、曲にのって歌えることを優先したんだぜ。

*****

「葛飾音頭」

1.
都東京はネー
the big city TOKYO has come,
ここから明けて
break of dawn from this town

夢もさめます
you can awake from your dream,
江戸川ライン
its EDOGAWA LINE

サッサ葛飾
come on,now, KATSUSHIKA,
一度はお出で
you should come to here once

富士を招いて
to invete FUJIYAMA,
筑波を呼んで
to call up TSUKUBA

ホンニヨサヨサ
really goody, goody,
パラダイス
here's paradise


2.
男花ならネー
hey man, you're like the flower that,
江戸川ざくら
EDOGAWA ZAKURA

乙女あやめは
the maiden like Iris, she is there,
堀切菖蒲
HORIKIRI SHOUBU

サッサ葛飾
come on, now, KATSUSHIKA,
うれしいところ
here's a happier place than somewhere

燃えて二ひら
Two petals burning with love,
ひらいて三ひら
they'll be get one more little petal

ホンニヨサヨサ
really goody, goody,
仲の良さ
they are very close


3.
あれは柴又ネー
look over, SHIBAMATA there,
帝釈様よ
TAISHYAKU-SAMA in there

宵の庚申
the worship of KOUSHIN'S NIGHT,
勇みの太鼓
sounds of bravely drums, you can hear

サッサ葛飾
come on, now, KATSUSHIKA,
栄えるところ
here's more prosper you than somewhere

街の景気も
the scenery of the town,
文化の色に
become the cultural shiny colors

ホンニヨサヨサ 
really goody, goody,
灯がともる
turn on lights all


4.
黒い煙もネー
the black smoke clears off,
緑に消えて
in the green of trees

釣の中川
they go fishing in NAKAGAWA,
水郷情緒
it's a emotional location of riverside

サッサ葛飾
come on,now, KATSUSHIKA,
住みよいところ
it's so nice to live here

月の小窓も
the moon between buildings,
ほんのりぬれて
looking through it, just little wet

ホンニヨサヨサ 
really goody, goody,
パラダイス
here's paradise


********

はいはい、ごめんね!
スペルとか文頭大文字とかチェック面倒くさいやって状態でUPしてるんで、文法以上に色々お目汚しだったよね!

ま、蛇足でもやっとこうかな。

全体的に意訳が多くなってます。
2番の歌詞については、ほぼ意訳。
「燃えてふたひら 開いてみひら」ってとこが、もっとも意訳。
勝手な解釈で、男(江戸川桜)と女(堀切菖蒲)という二枚の花弁が恋に落ち、三枚目の花弁(子供)ができたよ、幸せだね、って歌詞になっちゃいました。
本当のとこはどうなんでしょうね?
解らないけど、これしか思いつかなかった!

あと4番ね。
「月の小窓」ってなんだよと。
足りない頭ひねって想像できたのは。
工場だらけの町並みの隙間から夜空が見えて、月が見えて、その「小窓から覗く月」みたいな情景がわびさびで、なんだがほんのり涙がにじむ。
みたいなシーンでした。
そんな意訳になっちょります。

英語の得意な人にも英訳やってみてほしいよね~。
そして誰か、歌ってみてほしい(笑)
ジャズアレンジ希望。

さ、気が済んだところで執筆に戻ろ。

ぐろわ姉妹

実の姉妹が小説を共同制作しています

ぐろわ姉妹
潮八(姉):発動する人
斑丸(妹):調整する人